Tigre language
By E.D. Thompson
The Tigre-speaking people live
in the northern corner of Eritrea, in a triangle with the Red Sea coast
on one side, the Barka River on another, and the southern side being
more or less a line between Massawa and Agordat. This triangle extends
into the Sudan towards Suakin. The language has also spread amongst the
Bani Amir, a nomadic Beja tribe living in the same area between the
Barka River and the Gash River and over the border into Sudan. It is
also the chief second language of Nara tribe, who live north and east of
Barentu. Tigre is also spoken around Tessenei and Kesela and will
doubtless have been carried into other nearby areas by the Eritrean
refugees. All Bilen also speak Tigre as well as their own Agau language.
In the sixties there may be at least 200,000 people that speak Tigre.
It is not clear when anybody
came to realize that the Tigre language had come to differ from its
parent language of Geez, or from its sister language Tigrinya. Language
changes take place more rapidly under conditions of social change, such
as conquest, slavery, migration, trade cultural penetration. Anything
that mixes people mixes language also.
Judged by these
standards it would seem that the Tigre-speaking tribes of northern
Eritrea must have had a rather stable existence for some 2,000 years or
more. The language seems to be more Semitic, with interesting
developments of structure that have not been so fully worked out even in
Arabic, for instance. Having learned to read Tigre in the Geez script,
it is not big effort to read Geez with understanding. Tigre speakers
told me that on occasions they, even though Muslims, have attended
Orthodox Christian ceremonies, such as funerals, when the Geez
Scriptures or prayers have been read they have been able to understand
quite a lot of it.
However Tigre was
never a written language, neither was Tigrinya. The first studies of
these languages concentrated on Geez. About the first European in this
field  was Ludolf, in the 17 century. The 19th century investigators
moved on to include Tigrinya and Tigre were followed in the last century
by Guidi, Cerulli, Littmann, Leslau and Ullendorf. The last three gave
rather more attention to Tigre than the previous scholars. In particular
Leslau produced a dictionary of Tigre. I have not seen it but it has
been reported to me variously as Tigre-French and Tigre-German. There
were others in this field also, and Leslau seems to sum up the
grammatical results of these studies in “Characteristics of the
Abyssinian language group of Semitic languages� He includes several
of the minor Semitic languages in his comparison. Another comparatively
study on Tigre is “ The Morphology of the Tigre Noun� by F.R. Palmer
(1962).
The Bible was
translated into Geez about the 3rd or 4th century A.D., and there are
many inscriptions on stone monuments pre-dating that. The style of
writing merges with that of ancient South Arabia, so the trail goes
right back to the ancient Semitic languages, especially Hebrew and
Arabic.
The investigators
of Tigre soon realized that the language fitted right into the pattern
alongside of Geez. The latest studies confirm the earlier impression
that Tigre seems to be nearest to Geez of modern languages. According to
Bender Tigre is closest to Geez of all the languages 71%, Tigrinya close
behind 68% . Tigre and Tigrinya seem to be significantly less related to
one another than they both are to Geez. My impression is that this
includes grammatical structure as well as vocabulary. Consequently the
scholars who investigated Tigre assumed that the spelling Tigre would be
the same as that of Geez. Unfortunately their interpretations of this
were influenced by the correlation of spelling and pronunciation of
Amharic and Tigrinya. Thus the Catholic mission, which did not have as
much concern with Tigre people as the Swedish Evangelical Mission,
followed what seemed to the classical and scholarly methods of spelling
Tigre and analysis its grammar, producing a combined grammar and
dictionary, “Grammatrica della Lingua Tigre. On the other hand, the
Swedish Evangelical Mission, based on the Geleb, went into Tigre
language much more deeply. They discovered that the Tigre tribes had a
notable store of poems and songs and traditions that had been verbally
passed on and memorized. Karl Gustav Roden was the missionary most
involved language-wise. He helped local men translate the New Testament.
They also collected the genealogies, stories, poems, and customary law
of the Mensa tribe, and he had them published under the title kl’e
mensaE (the two mensaE). Richard Sundstrom also made an important
contribution with the translation of Psalms and Isaiah, and an
unpublished Grammar of Tigre. Musa Aron and Axel Berglund are following
in this tradition, working at the present time on completing the whole
Bible in Tigre. The Swedish Publications in Tigre use a slightly
different spelling system from the Catholic Mission. .
The scholar who
seemed to have made the greatest contribution to Tigre studies, other
that the missionaries, was Enno Littmann. He and Sundstrom made a large
collection of poems, songs and stories also.
Later
Development:-
In the late
sixties, some Israeli and Japanese scholars also prepared a sizeable
Tigre grammar and vocabulary dictionary that focused on active verbs.
Also,
during the struggle years, several Tigre text books were published by
EPLF’s Department of Education. After liberation, the first Tigre news
paper issued for all to read. Also, some Tigrina books have been
translated into Tigre, but at this point, such effort is more
highlighted upon the publication of monumental Tigre dictionary, by
memhr Musa Aron. It is to be recalled the bilingual Tigre-Tigrina
proverbs and riddles that he generously translated was published by
Yohanna Mahtem.
This paper has been submitted
in response to recent symposium on Tigre langage in Eritrea.
|